Welcome toTibetan translation of net
Add to Favorites | 中文版
And a translation of a novel game
From;    Author:
This short story was selected by the German Consulate in Shanghai organized by the Cultural and Education Section led the Chinese translation of the fifth German / German to Chinese translation of the game text. Catherine Schmidt of East Germany from the original, with her novel, "You will not die," beat last year's Nobel laureates, including many writers 赫尔塔米勒 acquired, including the 2009 German Book Award. According to my understanding, this is the chapter of love story. Language is not difficult to write violations are from daily life, as long as read, carefully try to figure out, converted into readable match is not too difficult to do when the Chinese. However, the translation is not satisfactory everywhere, many translators have not seen as a structured story, before and after the echo of the organism, but be around, not linked as a single sentence of the order, pay no attention to the link context to translate it straight. For example: "so I can calm down on newspaper articles for editing and finishing." Many participants will be "article" into the word "file" or "papers." Is it true that she killed her husband when I'd rather die there Xianxin order "file" or write "papers"? And behind this sentence referred to "all the newspapers reported the accident I have bought it" link. Clearly, her heart full of her dead husband, to clip organize a car accident on her husband's reports. Foresight who care, you will not be translated incoherently "file" or "paper" to. "Das Kind (child)," where the word is neutral in German, translated into Chinese must distinguish between a "she" or "him." However, most of the participants to "es" into "him." This may be due to the wind stream of son preference in China, in fact, linked from the text itself can be seen watching the child is a girl, the mother took her and her "beautiful", "beautiful" and linked to, said she was "quite component of the flowers. " Moreover, she scolded the child a series of furious words, some abuse is a curse girls locked. "Herrliches Sommerwetter" mostly translated as "hot day" was in fact not true. "Herrlich" a "bright and beautiful, magnificent, beautiful, beautiful" means, and does not mean hot. One in the summer, just as "hot" automatically linked, in fact, not hot in summer in Germany, the German habit of not sleeping mat. Here also, and above mentioned "in the August sunshine eyes closed" cross-referencing. If you really like us here in Germany the summer so hot, drug under the sun in eyes closed it? In translation, the text must be seen as an interconnected organism, and can not be separated. Fortunately, this year there are two hundred people participate in the competition, I believe that with the "Sino-German peer" activities continue to hold, mutual communication and exchange will be continued development.
About us | Legal Notices | Sitemap | wiki
Disclaimer:The only purpose of the site is to deliver more information. This dose not mean that the site will agree with the views and be responsible for its authenticity.